— Не трудитесь, ваше высочество, — мрачно хмыкнул Фольгер. — Они нас уже заметили.

Алек все еще махал рукой, когда вдоль орудийной палубы дредноута полыхнула цепочка вспышек, пороховой дым окутал башни корабля серым маревом. Звук пришел секундой позже — нарастающий грохот, сменившийся пронзительным визгом и ревом. Деревья вокруг пригнуло, штурмовик осыпало листьями. Через миг взрывная волна тряхнула шагоход, заставив его покачнуться.

Фольгер затащил принца обратно в кабину. Двигатели взревели, пробуждаясь к жизни.

— Орудие к бою! — прокричал Клопп в интерком.

Алек сам не заметил, как очутился в пилотском кресле. Штурмовик устремился вперед. Принц все еще воевал с ремнями безопасности, когда пальцы свело от ужасной мысли: если корабль кайзера попытался его убить, значит, все, что рассказал граф, — правда…

— Не обращайте внимания на их плохие манеры, ваше высочество! — крикнул сзади Фольгер, перекрывая рев мотора и грохот взрывов. — Это только доказывает, что вы все еще угрожаете престолу!

ГЛАВА 6

Второй бортовой залп дредноута ударил совсем близко. Фонтан щепок и гравия стегнул по корпусу, густое облако пыли ворвалось в смотровую щель. Алек принялся отплевываться.

— Закрыть заслонки! — приказал Клопп и выругался. Граф Фольгер снова занял позицию на краю люка; его ноги болтались у Алека над головой. Механик бросил извиняющийся взгляд на принца:

— Будьте любезны, ваше высочество!

— Конечно, мастер Клопп!

Алек отстегнулся от кресла и встал. Кабина так тряслась, что ему пришлось ухватиться за петли на потолке. Алек попытался повернуть заслонку смотровой щели, но ее заклинило. Принц навалился на ручку всем весом. Наконец бронированная пластина со скрежетом опустилась, сузив щель до нескольких сантиметров.

Снова ударил залп. Земля содрогнулась, и шагоход швырнуло вперед так, что тяжелый графский ботинок саданул Алека по затылку.



28 из 250