– Я доволен вами, капитан, – сказал Кент. – Вы удачно вышли из трудной ситуации. – Кирк повернулся к нему и пристально посмотрел в глаза.

– Меня не волнует, кто вы, мистер Кент, и какие у вас связи, – сказал он грубо. – Но если вы еще раз войдете в отсек связи без приглашения, я за себя не отвечаю. Ясно? – Пейтон неподвижно стояла в дверях турболифта. Она нашлась первой:

– Вы неблагодарный человек, Кирк.

Кент молчал. На губах его, к удивлению капитана, играла улыбка.

– Хорошо, капитан, – сказал он спокойно. – Я переживу ваш приказ.

Кент повернулся, чтобы уйти, но Кирк остановил его:

– Одну минуту, мистер Кент.

– Что на этот раз, капитан?

– Расскажите мне об этом оружии.

Кент засмеялся так, что даже не мог говорить.

– Нет никакого оружия. Это просто плод моего воображения, – наконец ответил он.

– Но ведь их корабли исчезают? – вмешался Спок.

– Это их проблемы.

– Но у нас могут быть неприятности, если клингоны решат, что виноват флот, – возразил Кирк.

– Этого можно избежать, если прибегнуть к обычной дипломатии. – Хочется верить, что вы правы.

– Есть еще что ко мне? – нетерпеливо спросил Кент.

– Спасибо за помощь, мистер Кент, – сказал Кирк как можно дружелюбнее.

– О какой пословице шла речь? – спросил Спок у капитана, когда Кент и Пейтон ушли.

– Скажи ему, Ухура, – улыбнулся Кирк.

– Это не пословица, мистер Спок. Капитан имел в виду сказку "Волшебник изумрудного города". В ней героиня прилетает в волшебную страну в своем домике, который падает с неба на голову злой колдуньи.

– Очаровательно, – удивился Спок. Он уже хотел вернуться на свой пост, но Кирк спросил:

– А что, действительно их корабли исчезают?

– Данных о флоте клингонов мало. Но я думаю, Торм говорит правду.



13 из 124