Он легонько пристукнул по химеркину и крикнул:

-- А в а н с э к с т р о б у!

Вошла рабыня в одеянии из множества полос розовой материи, туго обхватывающий ее тело. Черную маску украшали перламутровые блестки.

-- Ф а с к у э ц Р е к с э Т о б и.

Появились Рекс и Тоби в свободных масках и желтом кожаных куртках. Велибус, звучно бряцая химеркином, объявил что у них новый хозяин. Рабы пали ниц и хрипло пропели обет верности Тисселю. У того вырвался нервный смешок. Он попытался сконструировать фразу на Сиренийском языке:

-- Идите на ковчег, уберите в нем, принесите на борт еду.

Тоби и Рекс, не мигая, тупо глядели на него сквозь прорези в масках. Велибус повторил слова Тисселя под грохот химеркина. Рабы с поклоном удалились. Тиссель в рассеянности принялся рассматривать инструменты.

-- Не представляю, как я смогу научиться всему этому.

Велибус обернулся к Ролверу.

-- А что Керсхол? Он не согласится дать Сээру Тисселю несколько вводных уроков?

-- Думаю, вполне.

-- Кто это -- Керсхол? -- спросил Тиссель.

-- Третий из нашей эмигрантской группки,-- объяснил Велибус,-- антрополог. Вы читали его "Зундар великолепный"? А "Ритуалы Сирены"? "Безликий народ"? Нет? Жаль. Прекрасные работы. У Керсхола высокий престиж; по-моему, он даже наведывается в Зундар. Он носит Пещерную Сову, а иногда Звездного Скитальца и даже Мудрого Арбитра!

-- В последнее время он пристрастился к Змею Экватора,-- заметил Ролвер.-- С золотыми клыками.

-- В самом деле? -- восхитился Велибус.-Что ж, он этого заслуживает. Чудесный человек! -- и Велибус задумчиво пробежал пальцами по клавишам зачинко.

...Прошло три месяца. Под опекой Мэтью Керсхола Тиссель прилежно осваивал химеркин, гангу, страпан, кив, гомопард и зачинко. Двойной камантил, кродач, слобо и другие инструменты могут подождать, сказал Керсхол, пока Тиссель обучится игре не шести основных.



13 из 38