
Входят Герцог и Хастингс, несущий бумаги. Герцог здоровый, добродушный мужчина в твидовом костюме, взгляд его блуждает. Учитывая нынешнее состояние пэрства, следует объяснить, что Герцог, хоть и идиот, но совершенный джентльмен.
Герцог. Доброе утро, мистер Смит. Извините, что заставил вас ждать, но мы сегодня по-настоящему заняты. (Оборачивается к Хастингсу, который уже подошел с документами к столу). Вы знаете, что мистер Карлеон прибывает сегодня?
Хастингс. Да, ваша светлость. Его поезд прибудет с минуты на минуту. Я выслал экипаж.
Герцог. Благодарю вас (оборачивается к двум посетителям). Мой племянник, Моррис, как вы знаете, доктор Гримторп, это брат мисс Карлеон из Америки. Я слышал, что он очень многого там добился. Бензин или что-то в этом роде… Нужно идти в ногу со временем, да?
Доктор. Боюсь, что мистер Смит не всегда готов идти в ногу со временем.
Герцог. О, вперед, вперед! Прогресс, сами знаете, прогресс! Конечно, я знаю, как вы заняты; вы, конечно, не должны переутруждаться. Хастингс сказал мне, что вы смеялись над моими распоряжениями о пожертвованиях.
