
– Был чужой. Притягивал ко всем нам неудачу, но теперь все позади, – сказал учитель Акинобу, и потряс кошельком с гэндо Амида. – А теперь, как и прежде, мне сын, а тебе – муж.
– Муж… – как эхо повторила она и ткнулась в обнаженную грудь Натабуры.
– Может, выкинуть эту гадость, сэйса? – спросил Натабура, с благодарность посмотрев на учителя.
– Нет, – покачал головой Акинобу, – она нам укажет, кто наслал проклятие.
– То-то я чувствовал, что мне тяжело дышать, – признался Натабура. – Я сам себя не узнавал. Кими мо, ками дзо!
– Я тоже тебя не узнавал, – признался Язаки, с почтением поглядывая на Акинобу.
Что же все так? – подумал Натабура. Один Афра беспечно ткнулся холодным носом в колено, задрал морду и преданно посмотрел в глаза.
– Хватит миловаться, – сказал учитель Акинобу и сунул Натабуре одежду. – Потом наговоритесь. Судно!… Судно!…
– Ах, да!… – спохватился Натабура. – Спасибо, сэйса… спасибо…
И они бросились в порт. Афра бежал впереди, от радости смешно взбрыкивая.
Глава 2
Триумф кантё
Дурные вести распространялись, как лесной пожар. Мало того, что персонал и хозяева сан-суй, громко крича, разбежались кто куда, но и базар оказался абсолютно пуст. По брошенной площади в обществе растерявшихся куриц и поросенка, горланя песни, бродил счастливый пьяница. Увидев страшных людей, а особенно окровавленного Натабуру, он принял их за хонки и бросился бежать, но, не рассчитав силы, упал посреди огромной лужи. В сторону отлетела бутыль с сакэ.
– А-а-а… симатта!… – голосил он, разгребая грязь и извиваясь, как огромный червяк.
А в храме Сюбогэн тревожно ударили в колокола. Над ближайшим лесом взвились птицы, сбились в стаю и унеслись в сторону гор.
Кантё Гампэй ушел бы, да треть команды отлучилась в город, а та, что занималась погрузкой, задала стрекача, как только по непонятной причине стал пустеть порт. Обычно такое случалось перед появлением вако.
