
- Никак не привыкну, что Таларикию скоро сравняется три года, пробормотал младший Маниакис, произнеся имя сына на видессийский манер. Ротруда назвала мальчика в честь умершего мужа. На языке Халогаланда это имя звучало как Фалрик.
- Симпатичный малыш и, кажется, подает надежды, - сказал старший Маниакис. - Но тебе давно бы пора обзавестись законным наследником.
Сын тут же воспользовался словами отца - так шахматист, забравший фигуру соперника, снова вводит ее в игру, но уже на своей стороне.
- Помилуй, отец! Да разве здесь, на Калаврии, сыщешь хоть одну девушку достаточно благородного происхождения, чтобы стать моей женой?
- Твоя правда, - согласно кивнув, признал старший Маниакис и дипломатично сменил тему разговора:
- Что это там, на западе? - Он указал рукой в сторону моря. - Никак парус?
- Твои глаза остры, как прежде, - ответил ему сын. - Клянусь Фосом, сюда идет корабль!
- Во всяком случае, когда нужно разглядеть парус на горизонте, зрение мне пока не изменяет. - Губернатор вздохнул:
- Вот когда приходится читать - совсем другое дело. Если держать свиток близко, буквы расплываются, а если на вытянутых руках, то кажутся совсем маленькими, и я не всегда могу их разобрать.
- Большое судно, - заметил младший Маниакис, на глазок сравнив приближающийся корабль с рыбацкой посудиной, покачивающейся невдалеке на волнах. - Пожалуй, я спущусь к причалу. Узнаю, с какими новостями к нам пожаловали сегодня. - Наблюдение за прибытием и разгрузкой кораблей было одним из немногих общедоступных развлечений в Каставале.
- Разузнай как можно больше, - напутствовал сына губернатор. - Вряд ли нас ждут добрые известия. И тем не менее необходимо всегда быть в курсе событий.
