
Восхищенным взглядом провожал Скитер торговцев "средневековым" товаром, на все лады расхваливающих свое барахло, и туристов, торопливо достающих кошельки при виде "чудодейственного зелья", магических кристаллов на цепочке или непобедимых талисманов, которые надлежит настроить на индивидуальную ауру покупателя, продержав у него под подушкой семь полных лун; эликсиров богатства, любви, гармонии, храбрости и красоты, изумительной красоты разноцветных каллиграфических опусов по еще более изумительным ценам, а также ювелирных безделушек, идущих втридорога, как "изготовленные вручную по технологии наших средневековых предков".
На искушенный взгляд Скитера, все эти торговцы - такие же мастера благородного искусства надувательства, как и он сам. Они даже приберегали товар получше (уж он-то знал; он даже спер как-то пару таких штуковин и держал их у себя дома - так, для забавы) для самого турнира, подсовывая наивным туристам совершеннейший хлам ради сокращения расходов. Мастера, одним словом. Они занимались тем же искусством, что и Скитер, только с другой стороны.
Правда, Йанира Кассондра - от одного, максимум двух слов которой у Скитера волосы обыкновенно вставали дыбом - обзывала их бездельниками и шарлатанами, ибо они сами плохо представляли, что предлагают бедным покупателям.
- Помяни мое слово, они еще угробят кого-нибудь рано или поздно. Дай только время. Администрация вокзала не предпринимает пока никаких мер пока! - но вот когда людей начнут косить необъяснимые болезни, всей этой торговле придет конец. - Она скорбно вздохнула, закатив бездонные черные глаза. - И тогда эти дураки прикроют и мой киоск, ибо я не думаю, чтобы Булл Морган видел между нами какую-нибудь разницу.
