— Задержали его?

— Да. В каньоне Хупера и всего несколько минут, как привез сюда, хотя сдается мне, я немного опоздал, — упавшим голосом пробормотал он.

— Рэмбо что-нибудь сказал?

— Пока нет. Не успел. Когда я остановил его машину, он вылез и стал угрожать мне своим ружьем. Пришлось врезать ему хорошенько.

Я вышел во двор и стал ждать Карлсона и его людей. В дневном небе висела бледная, будто прозрачная луна. Я почему-то подумал о Фэй. Ей бы нужно было быть здесь.

Я снова подошел к телу Хупера. Он ничего не мог поведать мне. Вид у него был такой, будто он свалился откуда-то, возможно, прямо с луны.

* * *

Шериф со своими людьми приехал в черном фургоне и увез труп. Я поехал за ними. Мы приехали в небольшой городок — центр графства, который был похож на пыльный остров посередине темно-зеленого озера апельсиновых рощ. Мы припарковали машины на стоянке около здания местного суда. Я и шериф вон ли внутрь.

Рэмбо находился под стражей на втором этаже в комнате с решетками на окнах. Карлсон сказал, что это помещение для допросов. В комнате не было никакой мебели, кроме старого письменного стола и нескольких стульев. Рэмбо, ссутулившись, сидел на одном из них, руки его безвольно свешивались между колен. Часть его головы была выбрита и забинтована.

— Пришлось врезать ему по башке рукояткой пистолета, — сказал Карлсон. — Тебе еще здорово повезло, что я не пристрелил тебя, Фернандо. Согласен?

Рэмбо не отвечал. Черные глаза его смотрели неподвижно и тупо.

— Из его винтовки стреляли?

— Да. Сейчас винтовка у лейтенанта Чета Скотта. Он мой помощник и эксперт по баллистике. — Шериф повернулся к Рэмбо. — Лучше признавайся сразу, парень. Если ты застрелил мистера Хупера и его собаку, мы все равно узнаем, что пули были выпущены из твоей винтовки. Ты же знаешь это.

Рэмбо молчал и не двигался.

— Что ты имел против мистера Хупера? — спросил Карлсон.



12 из 18