
– А вы знаете, как там трудно?
– Ах, мадам, при чем тут трудности. Все эти бирмингемки. Во что они превращают комнаты.
– Это только на первых порах, пока они еще не освоились. Мы должны помогать им по мере сил. Как только они устроятся и привыкнут к нашим порядкам… – Но, еще не докончив фразы, она увидела всю безнадежность уговоров.
– Говорят, Брейкмору нужны девушки, – твердили служанки.
Мистрис Элфипстон, на кухне, хранила верность.
– Только я не могу отвечать за девушек, – сказала она. – Похоже, они думают, что война хороший повод для баловства.
Ну понятно, ведь работы-то на кухне прибавилось не ей, а ее помощницам, думала Барбара.
Сидевшие на лужайке женщины не были ее подопечными, но, видя на их лицах то же выражение вызова и разочарования, Барбара, вопреки благоразумию, из одного только чувства долга, подошла и спросила, хорошо ли они устроились. Она обращалась ко всем сразу, и потому ни одна не решалась отвечать; избегая ее взгляда, они хмуро смотрели на закрытую гостиницу. «Ах ты господи, – решила Барбара, – ну конечно, они подумали, мне-то какое дело».
– Я живу вон там, – сказала она, показывая на ворота парка. – Это я размещаю вас по квартирам.
– Ах вот вы кто, – сказала одна из женщин. – Тогда, может, вы скажете нам, долго нам придется тут жить?
– Верно, – подхватила другая.
– Видите ли, – ответила Барбара, – у меня такое впечатление, что никто еще как следует не задумывался над этим. Там, в Бирмингеме, думали только о том, чтобы вывезти вас.
– Они не имели права так поступать, – сказала первая женщина. – Вы не можете насильно удерживать нас здесь.
– Но ведь вы, конечно, не хотите, чтобы ваши дети жили под бомбами.
– Мы не хотим оставаться там, где нам не рады.
– Верно, – поддакнула вторая.
– Ну что вы! Мы рады принять вас у себя, можете не сомневаться.
– Да, рады, как кошка собаке.
