До нас доходили слухи о лошадях пограничников, и слухи эти ока-зались правдой. Даже на мой неискушенный взгляд лошади были сильными, холеными, выносливыми. От них веяло скоростью и дико-стью.

Лорд Фэрлин наблюдал за мной.

— Ну, как?

— Они великолепны! — искренне отозвалась я.

— А вот это мой любимец. Ну-ну, Верный, не горячись… попривет-ствуй леди, как должно!

Я отшатнулась, когда копыта врезались в дощатую перегородку. Прижимаясь щекой к голове жеребца, лорд Фэрлин следил за мной с потаенной улыбкой. Сейчас у них были одинаковые глаза: диковатые, настороженные…

— Вижу, вы побаиваетесь?

— Мне редко приходилось ездить верхом, — признала я. — Отец счи-тал, что…

— …калеке это ни к чему? — легко подхватил лорд Фэрлин.

Я смолчала. Он вновь пытался вывести меня из себя, но я дала слово Эйлин и самой себе. У Лорда-Оборотня и без того есть что мне предъявить.

— Жаль, — он оттолкнул морду коня. — Ничего, для охоты вам подбе-рут смирную лошадку.

— Мне? — я растерялась. — Но…

— Вы ведь не оставите свою сестру без присмотра, не так ли? — вкрадчиво поинтересовался лорд Фэрлин. — А вдруг ею увлечется кто-то из моих братьев?

Конечно, он без труда читает мои мысли… Я все же пыталась про-тестовать. Лорд смерил меня взглядом.

— Леди Инта. Я готов понять ваше беспокойство за судьбу сестры и простить попытки побега. Я не звал вас в мой замок. Но я в нем хозяин. И вы будете делать все, что я вам прикажу.

Иначе меня просто вышвырнут вон. Он уже имел все основания это сделать.

Я глядела на него исподлобья. Переспросила со слабым вызовом:

— Всё?

С мгновение Лорд-Оборотень смотрел на меня, потом беззвучно рассмеялся:

— Всё, леди Инта! Всё!


Я вздрогнула от смеха, доносящегося из комнаты Эйлин, но этот смех был иной — беззаботное девичье веселье. Переступая порог, я по-пыталась улыбнуться.



9 из 65