
А если так (а как иначе?!), то с Мелиссой пересекаться вряд ли разумно. Сама по себе Дэйна Скалли — «крепкий орешек», да еще контролируя с заднего сидения спину близкого человека, да еще на всякий случай расстегнув сумочку с пистолетом внутри. Еще посмотрим, близкий человек, еще посмотрим, Железный Винни, кто кого, если что!.. Но и мистер Скиннер в курсе, что Дэйна Скалли — «крепкий орешек», серьезный противник, прежде всего агент ФБР и лишь потом женщина. И лишний козырь против соперника — отнюдь не лишний. Козырь — сестра! Сейчас мы, коллега, прихватим ее по пути и поедем и помчимся… С заложником как-то проще, коллега, и… сложней. В зависимости от того, у кого заложник на руках и у кого он в руках. Вам сложней, коллега, — у вас на руках. Мне, Уолтеру Скиннеру, проще — у меня в руках. Нет?
— Куда едем, Скалли?
— Вам видней, Уолтер.
— Я в смысле — где живет ваша сестра? Я ведь не знаю. Вы ведь хотели с ней повидаться.
— Расхотела.
— Как хотите!
— Хочу уточнить… Вы сказали, что наш разговор должен быть наедине. Как же моя сестра? Не в счет?
— Просто подумал, вам нужно ее предупредить, что вы не придете. После чего мы отправимся дальше.
— Какой вы, однако, галантный, сэр!
— Скалли?
— Скиннер?
— Так вам нужно или не нужно?!
— Не нужно.
От греха подальше, сестричка Мелисса, от греха подальше. В крайнем случае, зазря прогуляешься по свежему вечернему воздуху, выскажешься ненормативно в адрес отсутствующей старшей сестрички, а там… или сиди-жди ее возвращения (второй ключ от дома сестры, у тебя, Мелисс, есть) или возвращайся к себе домой. А нечего, понимаешь, автоответчик включать!
Ну, а сестричка Дэйна — к греху поближе. Еще ближе. И еще б ли лее. Не доводи до греха, Железный Винни! Не убий!..
Все ближе, и ближе, и ближе шуршит «порш» покрышками — ш-ш-ш-ш-ш… Куда мы все-таки, близкий человек? Туда, где сможем остаться наедине, коллега.
