
— Ясно, — повторил я. — Очень хорошо. Так как мне взять гравицикл?
— Просто распишитесь вон в той амбарной книге на столе, сэр, да выбирайте любой. — Матрос махнул рукой в сторону длинного ряда гравициклов у стены, потом спустился со стремянки, чтобы переставить ее на новое место. — Когда будете выезжать, крикните мне номер, я запомню… — Тут взгляд его вдруг упал на мою фуражку. — Сэр… Адмирал! — добавил он с перепуганным видом и вытянулся по стойке «смирно», едва не свалившись со стремянки.
— Вольно, матрос, — отозвался я, поднимая руку, чтобы поддержать его. — Имя, звание?
— Э… Руссо, сэр. Старшина третьего класса Джо Руссо, сэр.
— Кто твой начальник, Руссо?
— Э… старший мичман Лортон Тамбурн, сэр.
— Где он?
— Я… э… не могу знать, сэр.
Я пристально посмотрел на него.
— Он что, в увольнении или отпуске?
— Никак нет, сэр.
— Значит, ему положено быть здесь?
— Ну… э…
— Да или нет, Руссо? — Да, сэр.
— А кто его начальник?
— Старший мичман Тамбурн подчиняется напрямую начальнику транспортного цеха, коммандеру Бейли, сэр.
— А Бейли, насколько я понимаю, подчиняется начальнику технической службы?
— Так точно, сэр. Капитану Харперу.
— Ладно, Руссо, — вздохнул я, принимая решение. — Запомни три вещи. Первая: отставить драить лимузин, он сегодня не понадобится. Вторая: сегодня ровно в полдень я принимаю от адмирала Саммерса командование базой, а ты повышаешься в звании до старшины первого класса. На основании законов военного времени. Третье: начиная с этого цикла, ты временно назначаешься начальником транспортного цеха. Справишься?
— Начальником?.. Я? — Впрочем, колебался он всего мгновение. — Клянусь Вутом, справлюсь, сэр, т-только…
— Моя фамилия Брим, мистер. И если у тебя выйдут с кем-то неприятности, отсылай его — или ее — прямиком ко мне в приемную. Я сам разберусь.
