- Ясно, - повторил я. - Очень хорошо. Так как мне взять гравицикл?

- Просто распишитесь вон в той амбарной книге на столе, сэр, да выбирайте любой. - Матрос махнул рукой в сторону длинного ряда гравициклов у стены, потом спустился со стремянки, чтобы переставить ее на новое место. - Когда будете выезжать, крикните мне номер, я запомню... - Тут взгляд его вдруг упал на мою фуражку. - Сэр... Адмирал! - добавил он с перепуганным видом и вытянулся по стойке "смирно", едва не свалившись со стремянки.

- Вольно, матрос, - отозвался я, поднимая руку, чтобы поддержать его. - Имя, звание?

- Э... Руссо, сэр. Старшина третьего класса Джо Руссо, сэр.

- Кто твой начальник, Руссо?

- Э.., старший мичман Лортон Тамбурн, сэр.

- Где он?

- Я.., э.., не могу знать, сэр.

Я пристально посмотрел на него.

- Он что, в увольнении или отпуске?

- Никак нет, сэр.

- Значит, ему положено быть здесь?

- Ну.., э...

- Да или нет, Руссо? - Да, сэр.

- А кто его начальник?

- Старший мичман Тамбурн подчиняется напрямую начальнику транспортного цеха, коммандеру Бейли, сэр.

- А Бейли, насколько я понимаю, подчиняется начальнику технической службы?

- Так точно, сэр. Капитану Харперу.

- Ладно, Руссо, - вздохнул я, принимая решение. - Запомни три вещи. Первая: отставить драить лимузин, он сегодня не понадобится. Вторая: сегодня ровно в полдень я принимаю от адмирала Саммерса командование базой, а ты повышаешься в звании до старшины первого класса. На основании законов военного времени. Третье: начиная с этого цикла, ты временно назначаешься начальником транспортного цеха. Справишься?

- Начальником?.. Я? - Впрочем, колебался он всего мгновение. - Клянусь Вутом, справлюсь, сэр, т-только...

- Моя фамилия Брим, мистер. И если у тебя выйдут с кем-то неприятности, отсылай его - или ее - прямиком ко мне в приемную. Я сам разберусь.



24 из 328