
В то утро мне меньше всего хотелось до завтрака иметь дело с клиентом. Но тут, казалось, был один из тех случаев, когда приходилось выбирать между собственным комфортом и неизвестной величиной чужой беды. К тому же, облик посетителя и манера разговора не вязались с его поношенной одеждой и рабочими ботинками, заляпанными грязью. Меня охватило любопытство.
— Ладно, заходите.
Казалось, он не услышал. Его остекленевшие глаза были прикованы к моему лицу.
— Заходите, Холлман. В пижаме холодно стоять.
— О, простите. — Он ступил на порог, заслонив весь дверной проем. — Бесчеловечно беспокоить вас подобным образом.
— Никакого беспокойства, если дело срочное.
Я закрыл дверь и включил кофеварку. Карл Холлман остался стоять посреди кухни. Я пододвинул стул. От Карла Холлмана пахло деревней.
— Сядьте и расскажите вашу историю.
— В том-то и дело. Я ничего не знаю. Не знаю даже, срочное ли это дело.
— А в чем тогда причина волнений?
— Извините. Я не очень связно излагаю, верно? Я полночи бежал.
— Откуда?
— Есть одно место. Неважно, где. — Его лицо приняло замкнутое выражение и как бы оцепенело. Он мысленно находился там, в том месте.
У меня возникла мысль, которую я до сих пор старательно отгонял. Одежда Карла Холлмана напоминала тюремную. Кроме того, его отличали неловко-смиренные манеры, приобретаемые обычно в заключении. И он казался каким-то странным, но не из-за страха, которым нередко маскируется чувство вины. Я переменил тактику.
— Вас кто-нибудь направил ко мне?
— Да. Друг подсказал мне ваш адрес. Вы ведь частный детектив?
Я кивнул.
— А у вашего друга есть имя?
— Не думаю, чтобы вы его помнили. — Карл Холлман смутился. Он хрустнул суставами грязных пальцев и уставился в пол. — Не думаю, что мой друг обрадуется, если я назову его имя.
