Эльрик подошел к маленькому ящичку на окне и взял оттуда мешочек, затем он вынул из него пучок сухих трав и поспешно сжег их на жаровне так, что они дали тошнотворный запах, и комната начала наполняться дымом. Затем он встал над трупом, его тело оцепенело, и он начал петь заклинания на старом языке Мельнибонэ. Пение, едва похожее на человеческую речь, поднималось и опускалось и вновь поднималось до верхних высоких нот пронзительного крика.

***

Жаровня, ярко пылая, распространяла неровный красный свет вокруг его лица, и гротескные тени прыгали по комнате. Труп на полу начал шевелиться. Его изуродованная голова задвигалась из стороны в сторону. Эльрик вытащил свой рунный меч, и поставив его перед собой, стал держать его двумя руками за рукоятку.

- Возникни, бездушный! - приказал он.

Медленно, двигаясь толчками, существо поднялось, негнущееся, прямое, и показало когтистым пальцем на Эльрика, а остекленевшие глаза существа глядели как будто бы вглубь его.

- Я здесь, - прошептало оно, - по велению. Думаю, что ты не сможешь избежать своей судьбы, Эльрик из Мельнибонэ. Ты помешал моему труду. Я существо Хаоса. И мои хозяева отомстят за меня.

- Каким образом?

- Ты предназначен быть жертвой. И ты скоро достаточно узнаешь.

- Расскажи мне, убитый, кто послал тебя украсть мою жену? Кто отправил тебя сюда? Кто унес мою жену?

- Три вопроса, Повелитель Эльрик. Требуется три ответа. Ты знаешь, что мертвые, которые поднялись с помощью колдовства, не могут отвечать прямо?

- Конечно - я это знаю. Теперь ответь мне так, как ты можешь.

- Тогда слушай хорошенько, потому что я могу сказать только раз ответ, а затем должен вернуться в нижние сферы, где я начну мирно гнить до тех пор, пока не превращусь в ничто. Слушай:

Там, за морем зреет битва.

Кровь падет на поле брани.

Если преданный сородич

С Эльриком пойти решится,



6 из 206