- Нет! - выкрикнул Воэн. - Я знаю, о чем вы думаете, торговец Хараши. И я не позволю привезти сюда машины.

Великан еле сдержал себя:

- Кто сказал, что нет?

- Я сказал. Как полномочный представитель Федеральных властей. И я уверен, что Совет подтвердит мое решение.

В душном влажном воздухе Воэн даже вспотел.

- Мы никогда не рискнем дать им машины!

- Что такое Совет? - спросила Миерна. Тень тревоги упала на ее лицо. Она придвинулась поближе к своему чудовищу.

Хотя я сам был озабочен, пришлось погладить ее по голове и прошептать:

- Тебе нечего об этом тревожиться, малышка!

Чтобы отвлечь ее мысли, да и свои собственные, я добавил:

- Почему ты зовешь этого красавца дроматерием? Ведь это не настоящее его имя?

- Конечно, нет, - она сразу позабыла свои заботы. - Это яо, а его настоящее имя... В общем я зову его "большеногий, пучеглазый, самый сильный из зверей". Это я сама придумала. Он мой, и я его очень люблю.

Она потянула за один из усиков, и животное довольно заурчало.

- Пенгвил рассказывал нам о дромадере, который живет на Земле. Он волосатый и робкий, на нем возят вещи, и он тоже пускает слюни, как яо. Поэтому я и решила, что это хорошее английское имя. А разве нет?

- Очень, - сказал я слабым голосом.

- Что вы там говорите о дромадерах? - спросил Воэн.

Хараши запустил пятерню себе в волосы.

- Да, - сказал он. - Вы знаете, как я люблю Киплинга. Так вот, как-то вечером я прочитал туземцам несколько его поэм. Кажется, одна из них была о дромадере, о верблюде. И Киплинг им явно пришелся по вкусу.

- Настолько, что, раз прослушав, они уже помнят поэму наизусть и разнесли ее в первозданном виде по всему побережью! А теперь она пересекла океан, и ее знает весь остров.



6 из 17