
- Накор, это ты в такой одежде?
Улыбнувшись королю в ответ, Накор вышел вперед.
- Да, это я, ваше величество. Я тоже уходил и тоже вернулся. Грейлок сейчас на другом корабле, и с ним те, кто уцелел и успел добраться до Города на Змеиной Реке.
Слова, которые де Лонгвиль собирался сказать Накору, застряли у него в горле. Было очевидно, что Накор и король хорошо знают друг друга. Накор дружески кивнул Эрланду, который тоже приветливо улыбнулся при виде маленького иза-ланца.
- Вы все получили прощение, - сказал король четверым бывшим узникам. Ваши преступления забыты, и ваши при-говоры отменены. - И он добавил, взглянув на Эрика и Джедоу: - Мы видим, что вы избрали военную службу.
Эрик просто кивнул, а Джедоу, запинаясь, сказал:
- Д-да, ваше величество.
Король перевел взгляд на Шо Пи и на Ру:
- А вы нет.
Шо Пи наклонил голову:
- Я последую за своим учителем, ваше величество.
- Прекрати называть меня учителем! - воскликнул На-кор и повернулся к королю: - Этот малый считает меня ка-ким-то особенным мудрецом и настаивает на том, что должен повсюду таскаться за мной.
- Хотел бы я знать почему, - сказал принц Эрланд. - Не потому ли, что ты показал ему свои "проделки мистическо-го мудреца", Накор?
- Или парочку фокусов "странствующего жреца"? - подхватил король.
Погладив подбородок, Накор улыбнулся.
- На самом деле я уже давненько этим не занимался. - Затем его лицо потемнело. - И кажется, я не рассказывал вам о них, когда мы возвращались из Кеша.
- Ладно, раз так, забирай его с собой. В дороге тебе пригодится лишняя пара рук, - сказал король.
- В дороге? Я возвращаюсь на Остров Мага, - заявил Накор.
- Не сразу, - возразил король. - Интересы короны требуют, чтобы ты отправился в Стардок и встретился с руко-водителями Академии.
Накор помрачнел.
- Вы знаете, Боррик, что я покинул Стардок, и не сомне-ваюсь, что вам хорошо известно, по какой причине.
