Брэдбери Рэй

Поджог по-ирландски

Перевод с англ. Л. Терехиной, А. Молокина

С полчаса они торчали в сторожке у привратника. Бутылка доброго вина переходила из рук в руки. Наконец привратника отнесли в постель. В шесть вечера они крадучись пробирались по тропинке к огромному дому со светящимся мягким светом окном.

- Вот оно, это место, - сказал Риордан.

- Что ты имеешь в виду, черт побери? - гаркнул Кэйси и мягко добавил: - Мы смотрим на него всю жизнь.

- Конечно, - сказал Келли. - Но при этом Горе-Злосчастье все время было с нами, а теперь это место выглядит совсем по-другому. Безобидная елочная игрушка, упавшая в снег.

Именно таким и показался этот дом каждому из четырнадцати подбирающихся к нему мужчин. Этот огромный загородный дом, целая усадьба, театр, подмостки и декорации для мистерии, раскинувшиеся в весенней ночи на отлогих склонах.

- Ты не забыл спички? - спросил Келли.

- Забыл? За кого ты меня принимаешь.

- Взял ли, вот и все, что спросил.

Кейси стал искать. Вывернув карманы костюма, он выругался и сказал:

- Не взял. Вот черт... Ладно, там у них найдутся спички. Займем несколько штук. Пошли.

По дороге Тимолти споткнулся и упал.

- Ради Бога, Тимолти, - взмолился Нолан. - Ну где романтизм? И это в разгар Великого Пасхального Мятежа! Ведь нужно сделать все так, чтобы через несколько лет было о чем рассказывать в трактире. А твое плюханье задницей в сугроб никак не соответствует переживаемому нами моменту, моменту Мятежа, верно ведь?

Тимолти, вылезая из сугроба, представил себе эту картину и кивнул:

- Я буду следить за своими манерами.

- Молчите вы! Вот мы и на месте, - шикнул на Риордан.

- Иисусе! Да перестань ты говорить такие вещи, вроде "вот это место", "вот мы и здесь"! - воскликнул Кэйси. - Видим мы этот чертов дом. И что мы делаем дальше?



1 из 17