- Желаю удачи. Не сомневаюсь, что это вам удастся, - пошутил Дронго, заметив, как Анна и Марта Холдмен чуть улыбаются. Даже Боб Слейтер восторженно тряхнул головой, поняв сарказм гостя.

Харрисон его тоже понял.

- Я вижу, вы шутник, мистер Леживр. Это очень хорошо. Я сам всегда любил хорошую шутку. Но эта комната действительно логово дьявола. Иногда ночью оттуда доносятся странные звуки.

- Видимо, ветер проникает сквозь ставни, - осмелилась вставить Анна Харрисон.

- Не обязательно, - гневно возразил ее муж. - Можно предположить, что сам дьявол бывает у нас здесь. Ведь я его верный почитатель, - захохотал он.

Прислуживавшая за столом старая служанка испуганно перекрестилась.

- Конечно, - быстро подхватил Росс, - ведь ваши винные склады переполнены этим напитком, столь ненавистным всем ханжам и столь желанным для всех богохульников.

- Мои склады, - обрадовался Харрисон, вспоминая о любимой теме. - Если бы не испанское вино, так внезапно Хлынувшее на рынки Европы, я мог бы показать всему миру, что значит моя компания.

- Мы же не сумели договориться с испанцами, - рискнул напомнить его сын.

- И правильно сделали. Они просили слишком много, - отрезал Эдвард Харрисон, - я не мог идти на поводу у испанцев и итальянцев...

Дронго, рассеянно ковыряющий вилкой в своей тарелке, почти не слышал хозяина. Он с интересом наблюдал за компанией, собравшейся вокруг. Слишком молодая для Эдвара Харрисона его жена Анна почти не скрывала неприязни к своему мужу. Сидевший рядом с ней Боб Слейтер казался аморфным существом, случайно попавшим в эту компанию энергичных и целеустремленных людей.

На Марте Холдмен Анри задержал свое внимание несколько дольше.



11 из 101