
Встречаются случаи, когда для одного и того же рассказа в разных переводах приводятся различные транскрипции фамилии автора и разные названия произведений, — например, в журнале "Вокруг света" появились два разных перевода одного рассказа: 1968: Хейнлейн Р. Колумбу не сиделось дома [10]. 1980: Хайнлайн Р. Колумб был остолопом [11]
Или отечественные рассказы "Сова" Ф.Суркиса (1976) [12] и "Расскажи мне про Стешиху, папа…", автором которого, если судить по оглавлению книги, является Ф.Дымов (1979) [13]: оказывается, это один и тот же автор, один и тот же рассказ.
3. Авторы могут значительно переработать уже опубликованные произведения (сравните, например, главы из повести А. и Б.Стругацких "Полдень, ХХII век" (1961) [14] с содержанием этих же глав в первом книжном издании (1962) [299] и в окончательном варианте повести (1967) [15]).
4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием "Лунная ночь" — [284], [285, С. 489–510]. Причем в первом случае — это перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42–123]), а во втором — радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке эти произведения печатались вместе [286]. (**)
5. Текст произведения может быть изменен в результате редакторского произвола.
ПРИМЕР 2.В результате редакторского произвола пострадал текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] — интересующиеся могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в СССР в 1971 г. [16, С.513].
Не повезло также повести А. и Б.Стругацких "За миллиард лет до конца света" (1974) — текст первой публикации произведения (1976–1977) [18] очень сильно изувечен редакторскими правками сравните его с последующими книжными изданиями (например, [19]) я насчитал 145 изменений редакторами авторского текста.
