А, теперь ясно. Шварцвальдские сказки, со всем их жестоким волшебством, очарованием и ехидством, переложенные на русский язык известным советским сказочником. И насчет «околеть» понятно: есть такое слово в этих буквах.

— Почитать тебе?

Машка любит читать вслух и делиться впечатлениями. Почитать, а как же.


— Подслушав птичниц разговор, Рыдая и дрожа, Гусыня убежала в бор От острого ножа. И в ту же ночь Осла прогнал Хозяин со двора: — Ты, — говорит, — ленивый стал, Тебя сменить пора! И вот однажды, поутру, Когда шиповник цвел, Вдруг встретились в густом бору Гусыня и Осел…

Читает Машка хорошо, с выражением, как их учат. Я стараюсь не ухмыляться. Дочь моя Мария: две косы, окончательно растрепавшиеся к вечеру, зеленые штаны в розовых цветочках, в детском саду исполнявшие роль леггинсов, а теперь назначенные бриджами, и камуфляжная майка — мы любим радикальное смешение стилей.

Надо же, мне казалось, что я совсем забыла эту сказку, а вот сейчас сразу все вспомнила: и звонкие детские рифмы, и ярко-розовые цветы шиповника над серой мордой осла. История сердечной дружбы двух таких разных существ, очень даже уместная в доме оборотней! Интересно, родители эту книжку читали, прежде чем дарить нам? Не помню, чтобы мы задавали им вопросы по поводу прочитанного. А жаль. Глядишь, теперь знала бы, что отвечать…


— Осел ночами тихо спит — Устанет за день он. Гусыня же во сне шипит И спугивает сон. Осел упрется и молчит — Ни с места, хоть умри!


44 из 264