— Ники! Лаура! Идите сюда, — позвал мальчишка, прежде чем сесть напротив Рики. Почти сразу ввалились высокий парень старше Пита и девчонка с короткой стрижкой. Рики предположил, что они – брат и сестра образцового мальчика. Тот немедленно именно так их и представил.

— А тебя как зовут? – в свою очередь спросил Ники, задвигая дверь.

— Оставь! – подскочил младший. – Не закрывай!

— Да ладно. Посвободнее будет, — вскинул брови старший.

— Тут полно места! – и, стоило так сказать, в проеме тут же показался еще один субъект. Судя по росту и отсутствию значка на робе, он тоже был из первогодков.

— Можно сюда? – спросил он.

— Заходи, — разрешил образцовый мальчик – Рики про себя окрестил его праведником.

Поезд дернулся, затем начал плавно набирать скорость. У Рики сжалось сердце – он уезжал. В соседних купе что‑то посыпалось, несколько голосов вскрикнули.

Новый мальчик задвинул дверь и сел рядом с Рики.

— Еще три свободных места, — отметил праведник.

— Ну хватит. Кому надо, тот найдет, — фыркнула Лаура.

— Так кто ты? – вернулся к Рики ее старший брат. – Мы слышали, ты – крестник Гарри Поттера, но я не запомнил имя.

— Я Рики Макарони.

— Эди Боунс, — тут же представился праведник.

— Дик Дейвис, — пробубнил сосед справа.

— Дик? Ты тоже Ричард? – улыбнулся Рики. Тот кивнул.

— Странно. Гарри Поттер дружен с твоими родителями? Он теперь водится с коллегами, с семьей да со своей старой командой – только они не просят у него автографы, а остальных избегает. Все его фанаты мечтают хоть на день стать Уизли, — сказал Ники.

— Вообще‑то мои приемные родители – не волшебники, — сказал Рики. – Поттер познакомился с ними из‑за того, что они усыновили меня.

— Может, он тебе сочувствует – сам вырос у магглов, — предположил Дик.

— Только не мне, — отрезал Рики. – Мне дома хорошо. – «Почему эти воображалы так обожествляют свою магию?». Кроме того, слово «магглы» казалось ему вообще оскорбительным – как порода животных в самом‑то деле, Пит лучше отзывался о своих питомцах. Рики представить не мог, чтобы назвал так миссис Дуглас, а уж тем более – кого‑нибудь из членов семейства Макарони.



29 из 185