Его костюм представлял собою странную смесь: черный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя. Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь. Его толстое, желтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей.

Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня.

-- Который из вас Холмс? -- промолвил наконец посетитель.

-- Это мое имя, сэр, -- спокойно ответил мой друг. -- Но я не знаю вашего.

-- Я доктор Гримеби Ройлотт из Сток-Морона.

-- Очень рад. Садитесь, пожалуйста, доктор, -- любезно сказал Шерлок Холмс.

-- Не стану я садиться! Здесь была моя падчерица. Я выследил ее. Что она говорила вам?

-- Что-то не по сезону холодная погода нынче, -- сказал Холмс.

-- Что она говорила вам? -- злобно закричал старик.

-- Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, -невозмутимо продолжал мой приятель.

-- Ага, вы хотите отделаться от меня! -- сказал наш гость, делая шаг вперед и размахивая охотничьим хлыстом. -- Знаю я вас, подлеца. Я уже и прежде слышал про вас. Вы любите совать нос в чужие дела.

Мой друг улыбнулся.

-- Вы проныра!

Холмс улыбнулся еще шире.

-- Полицейская ищейка!

Холмс от души расхохотался.

-- Вы удивительно приятный собеседник, -- сказал он. -Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит.

-- Я выйду только тогда, когда выскажусь. Не вздумайте вмешиваться в мои дела. Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней! Горе тому, кто станет у меня на пути! Глядите!

Он быстро подошел к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками.



12 из 26