- Я молча смотрел на него.

- Может быть, - продолжал он, - хозяин никогда не слышал о знаменитом Хао-Цзане? Ну, он услышит.

- Уорд, я не мог ни шевельнуться, ни заговорить. Но теперь я знаю, что удерживало меня не просто изумление. Я слушал, а Ву-Синг гладкими фразами излагал ту самую легенду, которую я слышал в Тибете, только там героя звали Рак, а не Хао-Цзан. Но легенда была та же самая.

- И перед отправлением в далекий путь, - закончил он, - знаменитый Хао-Цзан сотворил великое чудо. Он назвал его Вратами. - Ву-Синг указал на драконье стекло. - Это чудо теперь у хозяина. Но посмеет ли тот, кто увидел Врата, войти в них? Не лучше ли оставить Врата - кончено, если он не решится в них войти?

- Он замолчал. Я тоже молчал. И мог думать только о том, откуда у этого парня вдруг превосходное знание английского? И тут Ву-Синг распрямился. На мгновение он посмотрел мне прямо в глаза. Глаза у него были желтые, как лютики, Уорд, и такие мудрые! Я вспомнил маленькое помещение за тронным залом - глаза Ву-Синга были глазами на том лице, которое нависало над горой с семью лунами!

Через мгновение лицо Ву-Синга приобрело прежнее глупое выражение. Глаза, которые он обратили ко мне, стали черными и тусклыми. Я вскочил со стула.

- Эй ты, желтый мошенник! - закричал я. - Зачем ты притворялся, что не знаешь английского?

Он смотрел на меня глуповато, как всегда. Прохныкал на своем ломаном английском, что не понимает; что до сих пор он не произнес ни слова. Я ничего не смог от него добиться, хотя напугал до полусмерти. Пришлось поверить. К тому же я видел его глаза. Ну, вначале я просто испытывал любопытство и желание как можно скорее доставить стекло домой.

- Я привез его домой. Установил здесь и устроил лампы, которые вы видели. У меня было смутное ощущение, что стекло ждет... чего-то. Не мог сказать, чего именно. Но знал, что ждет оно чего-то очень важного...



8 из 14