Я неодобрительно пожал плечами.

– Сэр Александр, конечно, замечательный человек, однако боюсь, он… – я замялся.

– Слегка помешался, да? Помните, он употребил именно это выражение? Мы обычно говорим «спятил» или «чокнулся», а тут – «слегка помешался». Хорошо сказано, а?

Меня неприятно удивила его неуместная веселость.

– Мне жаль молодого Норвуда, – заметил я. – Если вам не удастся убедить сэра Александра в нелепости его увлечения, Питеру Норвуду не останется ничего другого, как обратиться в суд.

Холмс бросил на меня исполненный лукавства взгляд.

– Боюсь, доктор, вы недооцениваете молодого Норвуда, – он хмыкнул. – Мастер Питер рассчитывает, что я буду таскать для него каштаны из огня.

– Что? – недоуменно переспросил я. На лице моем, должно быть, написано было непонимание; меня окончательно сбил с толку старческий лепет Холмса.

Сыщик уставил на меня палец.

– Если бы наш молодой приятель попробовал обратиться в суд только на том основании, что его отец собирает книги и вырезки из газет по довольно необычной тематике, его никто не стал бы слушать, правильно?

Однако если он заявит, что сэр Александр пускает на ветер деньги и, в частности, нанял себе в помощники престарелого детектива, тогда вердикт суда будет, скорее всего, в его пользу. Холмс фыркнул.

– Вы только представьте себе, доктор: один старик нанимает другого для поимки пучеглазых чудищ!

– Каких чудищ? – переспросил я.

Холмс не ответил, и я решил было, что он выбился из сил и задремал. Однако помолчав он произнес загадочную фразу:

– Вам явно недостает начитанности, доктор.

Я предпочел вернуться к теме разговора:

– Значит, вы полагаете, что Питеру Норвуду просто не терпится завладеть отцовским состоянием?



13 из 29