Вот вы видите его, а теперь не видите.

Х. Шэдоуспоун

(Шэдоуспоун - если перевести это имя как "Теневик", то боюсь, что читатели могут неправильно понять. Так зовут героя Асприна в выходящей под его редакцией серии "Мир воров" (выходила на русском, но издание не помню). Говорят что выпустив эту серию Асприн изобрел такую штуку как shared world, но нас интересует не вся эта серия, а так сказать личный вклад Асприна. Созданный им герой - этакий увешанный ножами ворюга, предпочитающий работать в одиночку. Может, как видно из эпиграфа, продемонстрировать недюжинную ловкость рук.)

Глава 7.

Познанный в беде друг - настоящий бич.

Фаррад

(Фаррад или Фафрд, как его упорно именуют - здоровенный волосатый варвар, герой серии романов Фрица Лейбера о Фарраде и Сером Мышелове (кн2, гл24) Уж он то знает цену друзьям.)

Глава 8.

Опять в брешь...

Зарна, человек - пушечное ядро

(Очевидно какой-то герой комиксов.)

Глава 9.

Возможно война и ад... но она хороша для прибылей!

Ассоциация Купцов, Фабрикантов и Глав Похоронных Бюро

(Комментарии излишни.)

Глава 10.

Старые герои никогда не умирают, они вновь появляются в продолжениях.

М. Муркок

(Майкл Муркок - известный английский фантаст. Говорит с полным знанием дела, ведь как никак в его романах из серии "Вечный Воитель" это происходит постоянно.

Глава 11.

Что значит "У меня есть для тебя одна небольшая работенка"?

Геракл

(Геракл - герой древнегреческой мифологии. Если учесть что выполненные им работы называются "подвигами Геракла", а объем затраченных на них сил "Геркулесов труд", то его подозрительность при подобном предложении становится вполне понятной.)

Глава 12.

Из полымя да в огонь

Шведский шеф-повар

(Шведский шеф-повар - персонаж из амер. кукольного представления "Маппетс-Шоу". Говорит исключительно невнятно, а уж готовит... )

Глава 13.



10 из 23