
- Так это филин?
- Очень хороший филин, сэр.
- А почему не берут? - спросил Гамильтон.
- Они сказали мне, что я должен выпустить его там, где нашел.
- Почему бы тебе так и не сделать?
Мальчик мотнул головой:
- Он поселился в деревьях напротив нашего дома. Ночью так громко ухает, что раздражает отца. Отец говорит, из-за него он не может спать, и если филин не уберется, пристрелит его. Я знаю, что он его пристрелит.
- Так выпусти его в другом месте.
- Он обязательно прилетит на прежнее, они отлично ориентируются, сэр. Я, ведь, прикормил его, чтобы поймать.
Гамильтон сочувственно кивнул мальчугану и они с сержантом двинулись дальше, но услышали за собой голос Терье:
- А сколько ты за этого филина хочешь?
- Ничего. Я отдам его вместе с клеткой.
- Даром?
- Если вы будете хорошо за ним ухаживать, сэр. Я могу его вам доверить?
- Можешь, - повернувшись в их сторону, ответил за Дика Фолби. - Можешь доверить ему пауков и сороконожек. Если даром, то он возьмет.
- У меня нет сороконожек, сэр, - вполне серьезно ответил мальчик.
- Какая жалость!
К их удивлению Терье, не раздумывая, взял клетку.
- А чем мне его кормить?
- Мясными обрезками, он их обожает.
- Так, - обращаясь к лейтенанту прокомментировал Фолби, будем радоваться, что этот парень не обнаружил в своей канализации аллигатора.
Уже на следующее утро Гамильтон заметил, что Терье отирается около его кабинета и, вроде бы, хочет что-то сказать.
- В чем дело, Дик?
- Такая история, господин лейтенант...
- У нас по сводкам ничего не случилось.
- Это по поводу филина.
- Что с ним?
- Он так раскричался ночью, что соседи по дому хотели звонить в полицию.
- То есть к нам сюда? Жаловаться на тебя и твоего филина?
