
— Да ну, Питер, ты попроще, — не выдержал Джо. — Это тебе не школьное сочинение…
— А ты заткнись! — посоветовал Питер, посасывая кончик авторучки. — Попробуй переведи просто, если у них, к примеру, вместо того чтобы сказать “зонт”, говорят: “Не очень большой дом, который носишь под мышкой и поднимаешь навстречу дождю, если не хочешь повстречаться с ним”. А если, например, надо сказать “болван”, то приходится говорить: “Облезлая обезьяна, у которой хвост на месте головы, а вместо головы пустая тыква, набитая прокисшими отрубями”. И ещё надо к этому трижды прибавить: “В-ва-а…”
— Правильно, — подтвердил Ку Мар, внимательно слушавший Питера.
— А ты лучше помог бы, если понимаешь, в чём дело, — сердито бросил Питер, вынимая авторучку изо рта.
— Давай, — просто сказал Ку Мар.
— Что тебе давать?
— Бумага давай.
— Зачем?
— Помогать буду.
— Ты умеешь писать? — изумился Питер.
— Немного… Немного лучше, чем ты.
— Что?…
— Давай покажу.
— И понимаешь, что написано здесь, в этой записке?
— Где начальник написал английский слова? Немного понимаю.
— Гм… Ну, вот тебе перо и бумага. Попробуй переведи.
— Попробовать что?
— Попробуй напиши словами муаи то, что начальник писал в своей записке.
— Давай чистый бумага, — решительно сказал Ку Мар.
— Зачем? Ты продолжай то, что я начал.
— Нельзя, — заявил Ку Мар, возвращая Питеру листок перевода.
— Почему нельзя?
— Там, — Ку Мар застенчиво улыбнулся, — там немного неправильно писал… Кто будет читать, очень обижайся. А если не обижайся, будет сильно смеяться. Вот так: хо-хо-хо… — и Ку Мар, широко улыбаясь, потёр себя ладонью по животу.
