Беркли Энтони

Попрыгунья

Энтони Беркли

Попрыгунья

Роджер Шерингэм

перевод Е.Чевкина

Глава 1

Виселица

* 1 *

С трех перекладин виселицы грузно свисало три тела - одно женское и два мужских.

Лишь негромкое поскрипывание веревок нарушало ночную тишь. Газовый фонарь над треугольником из перекладин едва покачивался на слабом ветерке, заставляя три силуэта на полу медленно подпрыгивать вприсядку в жуткой пляске смерти, будто в кинематографической версии фарса-гиньоля теней, пущенной на малой скорости.

- Прелестно,- заметил Роджер Шерингэм.

- Очаровательно, правда же?- согласился хозяин дома.

- Значит, два попрыгунчика и одна попрыгунья.

- Попрыгунья?

- Стивенсон в "Катрионе" назвал их попрыгунчиками, помнишь? А женский род от "попрыгунчика", стало быть, попрыгунья.

- Видимо, так.

- Все-таки ты извращенец, Рональд,- задумчиво произнес Роджер,- я прав?

Рональд Стреттон рассмеялся.

- Просто я подумал, что на балу убийц и жертв виселица будет уместным, хоть и неожиданным сюрпризом. У меня, между прочим, столько времени ушло на то, чтобы набить этих троих соломой! Да еще два моих костюма, да платье вот откопал невесть где. Может, я и извращенец - но очень добросовестный.

- Получилось очень убедительно,- любезно улыбнулся Роджер.

- Правда? Знаешь, ни за что бы не хотел умереть такой смертью, такой постыдной - да нет, это еще легко сказано. И вообще, Роджер, по-моему, никакой убийца подобного не заслуживает. Ладно, пошли вниз, выпьем чего-нибудь.

И оба направились к двери, ведущей внутрь дома с плоской крыши, на которой и помещалась виселица. Дверь находилась внутри двускатного щипцового фронтона, маленького и острого, возвышавшегося над крышей. Параллельно ему возвышался другой треугольник фронтона, побольше, а почти в самом углу находилась коротенькая железная лестница, ведущая поверх черепицы фронтона как бы в никуда. Металл блеснул в лунном свете, и Роджер вскинул голову.



1 из 188