
Беркли Энтони
Попрыгунья
Энтони Беркли
Попрыгунья
Роджер Шерингэм
перевод Е.Чевкина
Глава 1
Виселица
* 1 *
С трех перекладин виселицы грузно свисало три тела - одно женское и два мужских.
Лишь негромкое поскрипывание веревок нарушало ночную тишь. Газовый фонарь над треугольником из перекладин едва покачивался на слабом ветерке, заставляя три силуэта на полу медленно подпрыгивать вприсядку в жуткой пляске смерти, будто в кинематографической версии фарса-гиньоля теней, пущенной на малой скорости.
- Прелестно,- заметил Роджер Шерингэм.
- Очаровательно, правда же?- согласился хозяин дома.
- Значит, два попрыгунчика и одна попрыгунья.
- Попрыгунья?
- Стивенсон в "Катрионе" назвал их попрыгунчиками, помнишь? А женский род от "попрыгунчика", стало быть, попрыгунья.
- Видимо, так.
- Все-таки ты извращенец, Рональд,- задумчиво произнес Роджер,- я прав?
Рональд Стреттон рассмеялся.
- Просто я подумал, что на балу убийц и жертв виселица будет уместным, хоть и неожиданным сюрпризом. У меня, между прочим, столько времени ушло на то, чтобы набить этих троих соломой! Да еще два моих костюма, да платье вот откопал невесть где. Может, я и извращенец - но очень добросовестный.
- Получилось очень убедительно,- любезно улыбнулся Роджер.
- Правда? Знаешь, ни за что бы не хотел умереть такой смертью, такой постыдной - да нет, это еще легко сказано. И вообще, Роджер, по-моему, никакой убийца подобного не заслуживает. Ладно, пошли вниз, выпьем чего-нибудь.
И оба направились к двери, ведущей внутрь дома с плоской крыши, на которой и помещалась виселица. Дверь находилась внутри двускатного щипцового фронтона, маленького и острого, возвышавшегося над крышей. Параллельно ему возвышался другой треугольник фронтона, побольше, а почти в самом углу находилась коротенькая железная лестница, ведущая поверх черепицы фронтона как бы в никуда. Металл блеснул в лунном свете, и Роджер вскинул голову.
