
Полные губы Мериссы искривились в холодной улыбке.
- Ты, вонючий мерзавец, - пробормотала она себе под нос. - Отдаю тебя в объятия моего Повелителя.
Тело матроса лопнуло, как перезрелая дыня. Порыв ветра швырнул за борт кровавые останки, и они с тихим всплеском исчезли в темных волнах. Лишь алый след остался на палубе. Остальные матросы застыли как статуи с выпученными глазами.
- Смотреть только на наши лица! - прошипела Мерисса. - И никуда больше.
Моряки молча закивали - они были слишком ошарашены, чтобы произнести хоть слово. Взгляд одного из них непроизвольно скользнул По телу Мериссы. Осознав это, матрос в ужасе принялся извиняться, но было поздно. Невидимый луч, острый как боевой топор, ударил ему по глазам. Матрос полетел за борт, как и его приятель.
- Мерисса, - тихо сказала Улиция, - довольно. Я думаю, они усвоили урок.
Ответом ей был ледяной взор, затуманенный магией.
- Я не позволю их глазам брать то, что им не принадлежит.
Улиция приподняла бровь.
- Без этого сброда мы не сможем вернуться. Ты не забыла, что мы торопимся?
Мерисса глянула на моряков, как на червей у нее под ногами.
- Ты права, сестра. Мы должны быстрее вернуться.
Обернувшись, Улиция увидела, что у нее за спиной стоит капитан Блейк, раскрыв от изумления рот.
- Поворачивайте обратно, капитан, - приказала Улиция. - И поспешите.
Капитан скользнул взглядом по лицам женщин и облизал пересохшие губы.
- Вы хотите вернуться? Почему? Улиция ткнула в него пальцем.
- Вам хорошо заплатили, капитан, за то, чтобы вы доставили нас туда, куда мы скажем. Вопросы такого рода не входят в условия сделки, и если вы нарушите договор, то рискуете обнаружить, что я не столь милостива, как Мерисса. Я не имею привычки даровать быструю смерть. А теперь - разворачивайте корабль!
Капитан Блейк немедленно приступил к делу. Запахнув поплотнее плащ, он грозно оглядел свою команду.
