
Предсказание Шерлока Холмса сбылось, и новость была трагическая. В половине восьмого утра, когда хмурый день еще только занимался, Холмс уже стоял в халате у моей постели.
-- Уотсон, -- сказал он, -- нас ждет экипаж.
-- А что такое?
-- Дело Брук-стрит.
-- Есть новости?
-- Трагические, но какие-то невнятные, -- сказал он, поднимая занавеску. -- Поглядите... вот листок из записной книжки, и на нем накарябано карандашом: "Ради Бога, приезжайте немедленно. П. Т.".
Наш друг доктор и сам, кажется, потерял голову. Поторопитесь, дорогой Уотсон, нас срочно .ждут.
Примерно через четверть часа мы уже были в доме врача. Он выбежал нам навстречу с лицом, перекосившимся от ужаса.
-- Такая беда! -- воскликнул он, сдавливая пальцами виски.
-- Что случилось?
-- Блессингтон покончил с собой.
Холмс присвистнул.
-- Да, этой ночью он повесился.
Мы вошли, и доктор повел нас в комнату, которая по виду была его приемной.
-- Я даже не соображаю, что делаю, -- говорил он. -Полиция уже наверху. Я потрясен до глубины души.
-- Когда вы узнали об этом?
-- Каждый день рано утром ему относили чашку чая. Горничная вошла примерно в семь, и несчастный уже висел посередине комнаты. Он привязал веревку к крюку, на котором обычно висела тяжелая лампа, и спрыгнул с того самого сундука, что показал нам вчера.
Холмс стоял, глубоко задумавшись.
-- С вашего позволения, -- сказал он наконец, -- я бы поднялся наверх и взглянул на все сам.
Мы оба в сопровождении доктора пошли наверх.
За дверью спальни нас ожидало ужасное зрелище. Я уже говорил о том впечатлении дряблости, которое производил этот Блессингтон. Теперь, когда он висел на крюке, оно еще усилилось. В лице не осталось почти ничего человеческого. Шея вытянулась, как у ощипанной курицы, и по контрасту с ней тело казалось еще более тучным и неестественным. На нем была лишь длинная ночная рубаха, из-под которой окоченело торчали распухшие лодыжки и нескладные ступни. Рядом стоял щеголеватый инспектор, делавший заметки в записной книжке.
