Нынешний же вариант перевода поражает своим, не побоюсь этого слова, БЕССИЛИЕМ в данном вопросе. Совершенно непонятно, зачем нужно было браться за него человеку, никогда доселе не занимавшимся переводами такого рода произведений?! Или сейчас найти хорошего переводчика стало такой уж большой проблемой? Верится с трудом...

Количество несуразностей, переполняющих роман, поражает своим изобилием. Даже для дилетанта весьма сомнительно будет звучать утверждение о том, что вампиры, якобы, боятся солнечного света. Любой, знакомый с книгой Б.Стокера, поймёт, что я имею в виду. А.Логенкеллер утверждает, что днём вампиры прячутся и только лишь ночью выходят из своего убежища. Я не оговорился, утверждает сие именно господин Логенкеллер! Ибо в дословном переводе фраза Фридриха Берлинцгенштейна звучит, как: "...и при свете дня слабеют... ...во тьме они лишь обретают наибольшую силу..."

Не знаю, почему А.Логенкеллер делает из этой фразы заключение, будто бы вампиры БОЯТСЯ солнечного света?! Может быть, господин А.Логенкеллер имеет какие-то личные указания на сей счёт от самого автора?! Напомню, кстати говоря, что Фридрих Берлинцгенштейн скончался в 1820 году...

Не меньшее изумление вызывает утверждение, будто бы вампиры боятся серебра. Неужели господин А.Логенкеллер не в курсе того, что большая часть вампиров была состоятельными людьми? Или он просто забыл, что не только золото, но и СЕРЕБРО в те далёкие времена выступало в качестве платёжного средства? Это утверждение равносильно заявлению, что будто бы люди боятся своих же денег!

Всё очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом слов: "...дрожа при звоне серебра..." Хочу заметить, что это свидетельствует скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности его к вампирам.

Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова "НОСФЕРАТУ", что означает "НЕ УМИРАЮЩИЙ", а отнюдь не "БЕССМЕРТНЫЙ".



2 из 4