Серия военных поражений, в результате которых мы сдавали один населенный пункт за другим. И все они были стратегически важными. Но нельзя не учитывать и фактора нечистоплотной политической игры вокруг Нагорного Карабаха. Очевидно, что кто-то был очень заинтересован в том, чтобы сорвать миротворческую миссию Велаяти. Ведь штурм Ходжалу был предпринят в момент действия соглашения о прекращении огня…». [49]

Через месяц, в начале мая, когда предвыборная кампания в Азербайджане была в самом разгаре, пришло известие о падении Шуши. Это дало возможность экс-коммунистическому Верховному Совету 14 мая 1992 года аннулировать отставку Муталибова, сняв с него вину за Ходжалу. Милли Меджлис был распущен. Вскоре после восстановления в бывших правах, А. Муталибов связался с Москвой и в телефонном разговоре с маршалом авиации Е. Шапошниковым сказал следующее: “Поймите, Эльчибей – фанатик пантюркистского толка, жаждущий попасть в объятия Анкары, где, насколько я в курсе дела, ему обещали всяческую помощь”. [50]

Муталибову однако не суждено было задержаться на своем посту. На следующий день сторонники НФА штурмовали здание Верховного Совета и захватили президентский дворец. Вскоре Муталибов вынужден был оставить Баку и обосноваться в Москве.

Муталибов был прав. Анкару его фигура, как пророссийски настроенного политика, который стремится вернуть Азербайджан в лоно Москвы, явно не устраивала. В первый месяц после развала СССР Турция, поддерживаемая Западом и, в особенности, США, энергично старалась преподнести себя в качестве наглядной модели для государственного строительства. В лице НФА турецкие руководители нашли достойную опору для укрепления своего влияния в Азербайджане. В этой связи сенсационным можно считать публикацию турецкой газеты “Хурриет” от 17 мая 1992 года, т. е через 2 дня после повторного свержения Муталибова. В номере приводятся слова одного из высокопоставленных должностных лиц МИД-а Турции, в порыве радости от устранения А. Муталибова обронившего: “Наши ребята справились”. Самое интересное, в турецком тексте был также английский перевод этих слов: “Our boys have done it”. [51] Кто такие эти ребята – не трудно догадаться.



24 из 42