2

Туча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась, и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно пустым.

– What's that? [Что это? (англ.)] - осипшим голосом осведомился капитан третьего ранга.

Джерри потеребил нижнюю губу.

– Dunno… Hope 'tis not a war [Не знаю… Надеюсь - не война (англ.)].

Он подозрительно посмотрел на Като и Исида.

– И что, часто здесь, в Гонюдо, бывают такие фейерверки?

– Бывают… - неопределенно сказал Като. - Нам пора.

Он отошел к "джипу" и поставил ногу на подножку. Красивая южанка поднялась, торопливо натягивая шелковый халат.

– Это… опасно? - спросила она встревоженно.

– Нисколько, сестрица, - галантно ответил барон. - Просто нам пора. Исида!

Пляж пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались, размахивали руками и строили предположения.

– Какая-нибудь старая мина…

– При отливе? Хотя, может быть…

– Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.

– В этом районе нет полигонов.

– Нет есть!

– Кажется, в Японии уже не найти места, где бы не было полигонов.

Кто-то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе движущийся предмет, весьма напоминающий "соратобу-сара" - "летающее блюдце".

– Вы думаете, это русские?

– Война!…

Исида сплюнул, презрительно скривив губы.

– До свидания, - сказал он американцам.

– До свидания, - скорбно откликнулся капитан третьего ранга.

Исида в последний раз полюбовался заплывшим глазом Джерри, отдал честь и направился к "джипу".

– Это твоя работа? - спросил он, усаживаясь.



8 из 26