Джон Диксон Карр

Преступление в Фаулкс-Расе

К этому году относится и трагедия в Эдлтоне.

Пенсне в золотой оправе

– Удивительное дело! – воскликнул я, роняя на пол «Таймс», – Не понимаю, почему до сих пор его семья не обратилась к вам за советом.

Мой друг Шерлок Холмс опустился в кресло.

– Если вы имеете в виду убийство в Фаулкс-Расе, – сказал он медленно, – то вот эта телеграмма может вас заинтересовать. Она была получена еще до завтрака.

Он вытащил из кармана халата темно-желтый бланк и передал мне. Телеграмма гласила:

«Имея отношение к делу Эддльтона, собираюсь приехать к вам ровно в десять часов пятнадцать минут. Винсент».

Я поднял «Таймс» и пробежал глазами газетные строки.

– Здесь ни слова нет о человеке, носящем имя Винсент, – сказал я.

– Это ничего не значит, – ответил Холмс. – Судя по стилю телеграммы, можно предположить, что ее автор юрист старой закваски. Он, вероятно, обслуживает семью Эддльтонов. В нашем распоряжении, Уотсон, остается несколько минут. Мне нужно освежить в памяти детали этого дела, поэтому прочтите, пожалуйста, вслух наиболее важное из утреннего выпуска. Все комментарии корреспондента пропускайте.

Набив глиняную трубку табаком, Холмс откинулся на спинку кресла и стал задумчиво разглядывать потолок сквозь облака едкого голубого дыма.

– «Трагедия произошла в Фаулкс-Расе, – читал я, – в старинном суссекском поместье около Форест-Роу у Эшдонского леса, Когда-то на этом месте было кладбище…»

– Факты, давайте факты, Уотсон!

– «Поместье принадлежало полковнику Матайасу Эддльтону, – продолжал я, не возражая Холмсу. – Как известно, сквайр Эддльтон занимал пост местного мирового судьи и был самым богатым землевладельцем в округе. В число обитателей Фаулкс-Раса входили: сам сквайр, его племянник Перси Лонгтон, дворецкий Морстед и четверо служанок, живущих в доме. Обслуживающий персонал, не живущий в поместье, состоит из конюха и нескольких лесников.



1 из 17