
Ш е р в у д. Эта земля недостойна вас, сударыня. Вы... (Сергей Муравьев подходит к ним.) Вы извините, г-н подполковник, долг службы призывает меня. Примите выражения нижайшего почтения, сударыня.
М а р и н а. До свидания. (Шервуд уходит.) Какой странный солдат. Он смотрел на меня так, точно я его ротный командир. Хотя и приказано есть начальство глазами, но мне стало страшно.
С е р г е й М у р а в ь е в. Я уверен, что он больше не ошибется.
М а р и н а. Как вы угадали, что это я? Вы меня никогда не видели. Ах, да, вам Мишель говорил. Всем известно, что обрученные не щадят чужого слуха. А я тоже узнала вас, как только вы обернулись. Мишель...
С е р г е й М у р а в ь е в. Не пощадил и вашего слуха?
М а р и н а. Нет, нет, это совсем другое. Мне говорил не только он, - я с вами давно знакома. Я читала о вас у Плутарха.
С е р г е й М у р а в ь е в. Где же именно?
М а р и н а. В жизнеописании Брута.
С е р г е й М у р а в ь е в (быстро). Брута? Но без Цезаря он не Брут.
М-м Л о р э (выходит с Софьей). Марина, вы не имеете ко мне сострадания.
М а р и н а. Я иду, я не подумала. Вы не будете дурно думать обо мне, Сергей Иванович?
С е р г е й М у р а в ь е в. Я буду думать, что Мишель взял лучшее из всех сокровищ Верреса.
(Входит Бестужев.)
Б е с т у ж е в. Марина! Моя милая богиня! Каких святых я должен благодарить за это?
М а р и н а. Оставьте в покое святцы, Мишель. Я раскаиваюсь...
Б е с т у ж е в. В чем? В том, что я могу держать и поцеловать вашу чудную ручку? М-м Лорэ, как я счастлив...
М-м Л о р э. Видеть меня? И я поверю? Вы меня проклинаете. Марина, мы едем.
Б е с т у ж е в. Сережа, ты помнишь, сколько раз я говорил тебе об этом необычайном сходстве...
М-м Л о р э. Вы совершенно напрасно пытаетесь отвлечь мое внимание. Коляска стоит у калитки.
Б е с т у ж е в. К тому же, я говорил тебе, что м-м Лорэ поклонница г-жи Ленорман, к которой ты ходил в Париже и получил удивительные предсказания, правда, не исполнившиеся, но, тем не менее, необычайные.
