
Фолкнер, с видом человека, не способного очнуться от продолжительного кошмара, в котором он является лишь беспомощным статистом, сунул бумагу в боковой карман, молча повернулся и прошел к своему столу.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
Над столиком склонился официант. Мейсон ободряюще улыбнулся своей секретарше Делле Стрит. Потом повернулся к Полу Дрейку, частному детективу, присоединившемуся к ним всего несколько минут назад.
– Пол, поужинаешь с нами?
– Большой чашки кофе и ломтика пирога с мясом будет вполне достаточно.
Мейсон сообщил заказ официанту.
– Что можешь сказать о девушке? – обратился он к Делле Стрит, когда официант ушел.
– Ты имеешь в виду спутницу Фолкнера?
– Да.
– Если он решил завести с ней интрижку, его вызовут в Суд совсем по другому делу, – рассмеялась Делла.
Дрейк наклонился и выглянул из кабинки.
– Я должен сам посмотреть на нее, – заявил детектив и через несколько минут добавил: – Ого! Девочка – пальчики оближешь!
Мейсон задумчиво изучал пару.
– Достаточно вульгарна, – заметил он.
– А как выглядит, – продолжал Дрейк. – Обтягивающее платье, длинные, длинные ресницы, красные ногти. Он забыл о повестках в кармане, как только заглянул в эти глаза. Готов поспорить, он не станет их читать, пока... Перри, кажется, он возвращается к нам.
Мужчина резко отодвинулся от стола, встал и, не сказав ни слова своей спутнице, решительной походкой прошагал к столику Мейсона.
– Мистер Мейсон, – произнес он неспешно и отчетливо, как человек, привыкший отстаивать свою точку зрения, – мне казалось, что у вас сложилось полностью ошибочное мнение относительно дела, по поводу которого я хотел с вами поговорить. Я полагаю, что при первом же упоминании рыбок, вы посчитали дело незначительным. Это не так. Рыбки, о которых идет речь, являются превосходными экземплярами вуалехвостого мавританского телескопа. Дело также касается нечестного партнера, секретного лекарства от болезни жабр и вымогательницы.
