
– Этот – большая шишка, – сказал капитан. – Член комитета по перенапряжению империи.
– Понимаю, сэр.
– Джепперсон, демократ от Массачусетса. Смазливый такой. В семье денег немерено. Семья старинная. Он родственник Джона Седжвика – «дядюшки Джона».
– Кого, сэр?
– Наведите справки, капрал. Гражданская война. Хороший офицер по связям с общественностью должен знать военную историю страны.
– Генерала Седжвика, сэр? Того, которого убили в битве при Спотсильвании?
– Да, капрал, – подтвердил капитан Дримпильский. Он был слегка разочарован.
– Капрал читает книги, сэр, – сказала Касс извиняющимся тоном. – В свободное от несения службы время.
Капитан Дримпильский опять перевел взгляд на распечатку.
– Он и еще кое-кому приходится родственником. Деятелю революционной эпохи. Картина, капрал, складывается такая, что голубой крови в жилах у конгрессмена ого-го сколько. «Окончил Гарвард», – прочел он. – Ну разумеется. А капрал училась в Йельском?
– Никак нет, сэр. Сложная история.
– У конгрессмена были романы с кинозвездами, – продолжил Дримпильский. – Встречался с этой, как ее, с бывшей женой рок-звезды. С той, которая постоянно выражает убежденность, что Соединенные Штаты должны посылать войска во все голодающие страны мира, и в то же время осуждает американское военное присутствие где бы то ни было. Венесуэлка…
– Из Тегусигальпы, сэр. Прозвище – «Тамале по-гондурасски»,
Дримпильский уставился на нее.
– Капрал заглядывает и в глянцевые журналы, – объяснила Касс. – В свободное время от сочинения информационных сообщений на шекспировском уровне. Сэр.
– Будьте бдительны, капрал, – отеческим тоном сказал капитан Дримпильский. – Просто… будьте бдительны.
– Капрал обещает не уронить достоинство офицера армии Соединенных Штатов, сэр. В критической ситуации капрал готова вступить с конгрессменом в прямое боевое соприкосновение.
