
После двадцатидневного сидения в амбаре он наконец вышел на волю, словно изнуренный пленник. Его полупрозрачная воскового цвета кожа резко контрастировала со здоровой физиономией загорелого и красного от сакэ друга. Такэдзо посмотрел на чистое голубое небо, с наслаждением потянулся и широко зевнул. Брови его оставались озабоченно сдвинутыми, и тревожное выражение глаз не исчезло.
– Матахати, – сказал он, – мы обременяем посторонних людей. Они многим рискуют, укрывая нас. Нам лучше отправиться восвояси.
– Ты прав, – ответил Матахати, – но через заставы без проверки никого не пропускают. По словам вдовы, дороги на Исэ и Киото перерезаны. Она считает, что нам надо дождаться снега. Это же говорит и девочка. Она уверена, что нам пока следует скрываться здесь, а уж она-то каждый день ходит по окрестностям.
– Спокойной ночи, до завтра!
– Подожди! – остановил ее Матахати. – Почему бы тебе не поболтать с нами?
– Я не могу.
– Почему?
– Мать рассердится.
– Почему ты ее так боишься? Тебе сколько лет?
– Шестнадцать.
– Ты выглядишь моложе.
– Спасибо за любезность.
– А где отец?
– У меня его больше нет.
– Прости. Тогда как же вы живете?
– Мы делаем моксу.
– Зелье, которым прижигают рану?
– Да. Здешняя мокса знаменита. Весной мы срезаем свежие побеги на склонах горы Ибуки, летом сушим их, осенью и зимой готовим моксу. Продаем в Таруи. Люди отовсюду приезжают, чтобы ее купить.
– Тогда вам не так уж нужны мужские руки.
– Если вы обо всем расспросили, то я пойду.
– Одну минуту, – сказал Такэдзо. – Я хочу спросить еще об одном. – О чем?
– В ту ночь, когда мы пришли к вам, нам встретилась на поле битвы девочка, которая в точности походила на тебя. Это была ты?
Акэми повернулась и открыла дверь.
– Что ты там делала?
Акэми захлопнула дверь. Неровный звон ее колокольчика быстро затих.
