
Летти. Дик, маме нужна Джой, ей надо примерить платье.
Дик. Я... я не знаю, где она.
Из-за дерева раздается громкое покашливание.
Летти. Что случилось, Буки?
Мисс Бук. Проглотила муху. Бедняжка!..
Эрнест (возобновляя свои рассуждения). Я могу точно сказать, почему я знаю, что мяч был в ауте, полковник. Я видел, что он упал на одной линии с этим... как его... земляничным деревом.
Хоуп (вставая со скамьи). Земляничное дерево! (Обращается к дочери.) Где твоя мать?
Летти. В голубой комнате, папа.
Эрнест. Мяч был на добрый фут в ауте. При той высоте, на которой он пролетел мимо меня...
Хоуп (сердито уставившись на него). Вы... вы... теоретик! Да с того места, где вы стояли, вообще нельзя было увидеть мяча. (К Летти.) Где твоя мать?
Летти (подчеркнуто). В голубой комнате, папа.
Полковник растерянно смотрит на нее и уходит по направлению к дому.
Эрнест (на качелях, улыбаясь). Твой старик никогда не станет настоящим спортсменом.
Летти (негодующе). Я очень прошу тебя не называть папу стариком. Букочка, когда приезжает Молли?
Со стороны дома на лужайку вышла Роза. Она стоит и ждет, когда ей
представится возможность заговорить.
Эрнест (перебивая Летти). У твоего старика один недостаток: он не умеет судить о вещах беспристрастно.
Мисс Бук. А есть такие, кто умеет?
Эрнест (улыбаясь). Уж если на то пошло, мисс Бук...
Мисс Бук (иронически). ...то можно указать на вас. Конечно!
Эрнест. Не обязательно на меня, но...
Роза (обращаясь к Летти). Простите, мисс, хозяйка велела передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в комнату мисс Бук?
Эрнест (раздасадованно). Извольте-ка теперь возиться, перетаскивать, и все из-за этого Левера! Вот уж некстати Молли вздумала притащить его с собой!
Мисс Бук. Это, конечно, беспристрастное суждение?
