
Не до еды. Седлай коней.
Боюсь, меня и в самом деле
С невестой здорово поддели.
Турин
Еще не венчаны вы с ней.
Насильно ведь не женят вас.
Лисео
Мне смерть милее жизни с дурой!
Турин
Пусть прояснится взор ваш хмурый:
Не подойдет, мы ей - отказ.
Лисео
Ты прав. Она не василиск,
И смерть мне не грозит от взгляда
На эту дуру. Ехать надо.
Турин
Сеньор! Какой для вас в том риск?
Лисео
Едва ль я соглашусь жениться
На ней, но выход есть иной:
Быть может, станет мне женой
Ее разумная сестрица.
(Уходят.)
Комната в доме Октавьо в Мадриде
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Мисено.
Октавьо
Такое уж составил завещанье
Мой брат.
Мисено
Вы что ж, в обиде на него?
Октавьо
Умней бы мог свое он достоянье
Употребить. Ведь это - шутовство!
Мисено
Не оправдались ваши ожиданья?
Октавьо
Все отдал он Финее. Каково!
Все - ей. За что? За глупость. Нам хватало
На всю семью доходов с капитала.
Мисено
Из двух племянниц та была милей,
Что отличалась большим с дядей сходством.
Октавьо
Вы деликатны, я скажу прямей:
Сам отличаясь крайним сумасбродством,
Он глупость передал в наследство ей,
А дурень к дурню пышет доброхотством.
Мисено
Зато уж ваша Ниса всем взяла,
Ей отовсюду слышится хвала.
Октавьо
Мне обе дороги. Но огорченья
И эта доставляет мне и та.
Какой же оказать мне предпочтенье?
Финея неразумна и проста,
Но ей дано Фортуной в возмещенье
Приданое. К тому же красота
Ей щедрою подарена природой,
И примиряюсь с этой я невзгодой.
А Ниса - та совсем наоборот:
Умна, красноречива и надменна,
Учена так, что оторопь берет.
