
В этот момент справа от нас, совсем недалеко, разрывается очередной снаряд, и один из генералов-арабов, разместившихся у нас под ногами в окопе, жестом приглашает Гавашелию присоединиться к тесной компании.
— Врешь — не возьмешь, — неизвестно к кому обращаясь, расправляет грудь генерал-лейтенант Гавашелия. — Если Гитлер меня не убил, то Моше и подавно не убьет.
Говорит он так, будто лично знаком и с тем, и с другим. Его бесстрашие может мне дорого обойтись, но я не имею права его бросить и вынужден храбриться заодно. Гавашелию же интересует, летали ли сегодня израильтяне и были ли пуски. Однако командир дивизиона не понимает меня — то есть совсем не знает английского, о чем я и ставлю в известность своего генерала, надеясь, что теперь самое время и нам нырнуть в укрытие. Но Гавашелия строго, в первый раз строго и даже сурово, смотрит на меня:
— Вы сколько находитесь в Египте, молодой человек?
— Полгода, — отвечаю я.
— За полгода можно и китайский выучить. Что, совсем не можете объясниться по-арабски, арабок не щупали?
— Могу, — говорю я. Это тот самый случай, когда еще минуту назад я едва ли что помнил из арабского, а теперь вдруг вспоминаю все, что знал или хоть раз слышал. Все необходимые для перевода арабские слова вспыхивают в моем мозгу как звезды в ночи.
— Самолеты противника были?
— Да.
— Сколько?
— Пять миражей.
— На какой высоте?
— Сто метров.
— Когда?
— Час назад.
— Пуски были?
— Да.
— Сколько ракет?
— Четыре.
— Попали хоть раз или проспали?
— Два попадания. Один мираж задымил и ушел за канал, Второй, кажется, упал в районе Исмаилии.
— Кажется или упал?
