
Но в этой конкретной ситуации я на стороне евреев.
*Речь об очередной, очень острой вспышке израильско-палестинского конфликта. - ПРИМ. АВТ.
А П Р Е Л Ь
Sunday, April 7th, 2002
11:07p ...ОТКРЫТИЙ ЧУДНЫХ...
Сегодня довелось побывать мне на Театральном мосту, что на канале Грибоедова, неподалеку от Спаса на крови. И нельзя сказать, что раньше здесь не бывал...
Солнца было много на мосту, а народу - мало. И вот оглянулся я, а потом осмотрелся... И понял, что нахожусь в одном из красивейших уголков Петербурга, если не в самом красивом.
Thursday, April 11th, 2002
7:47a ...ПРОСВЕЩЕНЬЯ ДУХ...
Оказывается, Мария Медичи, жена короля французского Анри IY, никем не приходилась Екатерине Медичи, теще вышеупомянутого короля, так..., простые однофамилицы, от силы - дальние родственницы, представительницы славного ростовщического рода герцогов Тосканских.
Екатерина Медичи была матерью Маргариты Валуа (королевы Марго), первой жены Анри IY, а Мария Медичи - второй женой Анри IY, матерью Луи XIII и бабушкой короля-солнца Луи XIY
Monday, April 15th, 2002
3:18p НЕ БУДУЧИ ПЕРЕВОДЧИКОМ
я все ж таки задумываюсь иногда над всякой авторской фигней.
Вот, например, простое русское слово Вавилон, которое, записанное латиницей так: "Vavilon", вслух воспроизводится так: "Бабилон"
Если его записать так: "Wawilon", то послушный иностранец озвучит его примерно так:"Уваувилон"
Ну, хорошо... Но если я захочу, чтобы в переводном издании (а я захочу и потребую, если, конечно, доведется) город Бабилон был записан как "Babilon", то - как его воспримет на слух какой-нибудь
форин вульгарис?
Неужели тем же примитивным "Бабилоном"?
*Бабилон - город, место действия в романе "Кромешник"
Saturday, April 20th, 2002
12:54a САНТЕХНИКИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ, ПАНИМАЕШ...
