
Эрита. Не богохульствуй, Клеон! Не дело смертных вникать в помыслы богов! Может быть, они испытывают нас?
Клеон. Тем более мы должны с честью пройти через это испытание. Создавая людей, боги вложили в них разум и совесть. И то и другое требует суда над преступником!
Эрита. Я не прошу отменить суд, я прошу его отсрочить. Два часа назад один из служителей нашего храма отбыл к дельфийскому оракулу. Пусть оракул спросит богов о судьбе Герострата и передаст нам их волю.
Клеон. К дельфийскому оракулу?! До Дельф десяток суток пути. Десять туда, десять обратно, и то, если ветер будет гнать паруса. Значит, целый месяц мы не сможем назначить суд. (Тиссафену. ) Повелитель, от имени Народного собрания Эфеса, от имени всех жителей города я требую немедленной казни злодея!
Эрита (Тиссаферну). Повелитель, от имени служителей культа я требую отсрочки!
Клеон. Не возмущай народ, Тиссаферн!
Эрита. Не оскорбляй богов, повелитель!
Клеон. Герострат -- страшный человек, Тиссаферн. Он хитер и подл.
Эрита. Эфесцам нечего бояться, пока они находятся под покровительством Олимпа.
Тиссаферн. Тихо! Не наседайте на меня. (Жадно ест виноград. ) Клементина, что же ты молчишь? Посоветуй!
Клементина. Ты уже принял решение, Тиссаферн, Надо быть верным своему слову.
Эрита (зло). Не дело повелителя спрашивать совета у женщины.
Клементина (зло). Не дело женщины вмешиваться, когда муж советуется с женой!
Тиссаферн. Прекратите! Я должен подумать. (Задумчиво ест виноград. )
Клементина (тихо Человек у театра). Ты видел Герострата?
Человек театра. Да.
Клементина. Он красив?
Человек театра. Скажем, хорош собой.
Клементина. Молод?
Человек театра. Да. А почему тебя это интересует?
Клементина. Обыкновенное женское любопытство...
Клеон (Тиссаферну). Что ты решил, повелитель?
Тиссаферн. Я решил это дело простым голосованием. За отсрочку -- одна Эрита, за немедленную казнь -- Клеон и Клементина.
