- Я вам так благодарна, что вы взяли на себя столько хлопот. Трудно выразить, как я вам признательна.

Мистер Джойс вернулся в контору. Сев за стол у себя в кабинете, он отодвинул бумаги и погрузился в размышления. Воображение рисовало самые невероятные картины. Его познабливало. Наконец, как он и ожидал, раздался осторожный стук в дверь. Вошел Ван Цисэн.

- Я хотел бы пойти позавтракать, сэр, - сказал он.

- Пожалуйста.

- Но прежде я хотел узнать, сэр, нет ли у вас ко мне какого-нибудь поручения?

- Нет. Вы назначили мистеру Риду другое время?

- Да, сэр. Он будет в три часа.

- Хорошо.

Ван Цисэн дошел до двери и положил длинные тонкие пальцы на ручку. Потом, как бы вспомнив что-то, он вернулся к столу.

- Не желаете ли вы передать что-либо моему приятелю, сэр?

У Ван Цисэна было великолепное произношение, но звук "р" ему не давался, и получалось "плиятель".

- Какому приятелю?

- В связи с запиской миссис Кросби, сэр, которую она написала покойному Хэммонду.

- Ах, вот вы о чем. А я и забыл. Я говорил с миссис Кросби, но она отрицает, что писала что-либо подобное. Очевидно, это фальшивка.

Мистер Джойс вынул копию из кармана и протянул ее Ван Цисэну. Тот словно и не заметил этого жеста.

- В таком случае, сэр, у вас, я думаю, не будет возражений, если мой плиятель передаст записку прокурору?

- Разумеется. Но я не совсем понимаю, какая от этого выгода вашему приятелю.

- Мой плиятель считает, что он обязан действовать в интересах правосудия, сэр.

- Я никогда не стал бы мешать человеку, стремящемуся исполнить свой долг, Цисэн.

Взгляды адвоката и клерка встретились. Губы их не дрогнули даже от подобия улыбки, но они прекрасно поняли друг друга.

- Я не сомневаюсь в этом, сэр, - сказал Ван Цисэн, - однако, внимательно ознакомившись с делом Кросби, я вынес впечатление, что записка подобного рода может нанести непоправимый ущерб нашему клиенту.



23 из 34