
— Надеюсь, мой друг, что новый брат твой, если только ты будешь иметь его когда-нибудь, будет, если не совершенно безукоризненным, то, по крайней мере, достойным твоего уважения. Но если в семействе Бэйярдов есть Томас, то знай, что есть и Присцилла. — — А, а1 Вот новость! Оставим же господина Томаса в покое, мне не к чему расспрашивать о нем, потому что я должен его любить по ордеру; уверяю, что мисс Присцилла, которую впрочем я никогда не видел, гораздо больше интересует меня.
Я не спускал с Кэт глаз; впрочем, несмотря на небольшое замешательство, этот разговор был, кажется, приятен для нее.
— Расспрашивай, узнавай, сколько тебе угодно.
Присцилла может выдержать самый строгий экзамен.
— Во-первых, чтобы понять, на кого намекала эта старая болтунья, говоря, что Бэйярды будут счастливы и рады? Неужели на Присциллу?
— Право, я не знаю что и ответить: какая хитрая, несносная эта миссис Лиджер!
— Так оба семейства очень любят друг друга?
— Кажется.
— И молодые и старые?
— Молодые? Это уж слишком, — сказала, засмеявшись, Кэт. — Ты забываешь, что до твоего приезда молодых, кроме меня, никого не было в Лайлаксбуше.
Но так как в этом я не вижу ничего дурного, то скажу тебе, что исключений нет.
— Так ты любишь старика Бэйярда?
— Без сомнения.
— А старушку Бэйярд?
— Это прекрасная женщина, добрая супруга и нежная мать.
— А мисс Присциллу?
— Как свою душу! — сказала с жаром Кэт.
— А господина Томаса?
— Так, как может и должна любить молодая девушка брата, лучшего друга своего.
Все эти ответы были без малейшего замешательства, хотя щеки сестры были краснее чем обычно.
— Но что общего может иметь все это с необыкновенной радостью, которую я доставил своим приездом? Не невеста ли уж ты Томаса? Не ждали ли только моего возвращения, чтобы обвенчать вас?
