
Когда отослали герольда, приунывшего разведчика позвали coram nobis {В наше присутствие; пред наши очи (лет.).}. Вы можете себе представить, как охотно он шел на допрос, - но все же он получил приговор. Воробей из-за своей похотливости живет всего лишь год, а капитан за свое вероломство протянул ноги. Plura dolor prohibet {Печаль меня лишает речи (лат.).}.
Теперь позвольте мне малость поторжествовать и минуту-другую насладиться своим изысканным остроумием. Все же я не дам себе передышки, покамест не выложу вам весь запас моих плутовских проделок.
Другого капитана - швейцара, который бредил девками, я прямо-таки замечательно провел; был он чудовищный истребитель всяческих блюд (зубами, как жерновами, он перемалывал неимоверное количество еды), а также изрядный мастак по части напитков. К нему-то я и заявился, нарядившись дешевой девкой, и платье, и все украшения на мне были по последней моде. Наверно, моим любезностям содействовала вкусная еда или, вернее напитки, но под конец я выдохся, начал натянуто улыбаться и пыхтеть, как горшок с овсянкой на огне, когда он только что закипает. Все кончилось весьма благопристойно, он поухаживал за мной и дал мне нечестивый задаток - каких-то шесть крон - в предвкушении порочных наслаждений, - а я вышел под предлогом неотложной нужды и больше не возвращался к нему.
На этом я не остановился, но выкинул еще несколько плутовских проделок.
