
К а р а б а с. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
Над дверью на помосте появляются взволнованные к у к л ы.
Впереди П ь е р о.
П ь е р о (заламывая руки).
Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя...
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться...
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Ф е я. Нам горько живется, не мил белый свет.
О б е з ь я н к а. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
П а я ц. Нам плохо живется.
Ф е я. Хозяин плохой.
З в е з д о ч е т. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
О б е з ь я н к а. Мальвина прекрасна.
К у к л а с ц в е т к о м. Мальвина нежна.
З в е з д о ч е т. От жизни ужасной бежала она!
В с е к у к л ы. От жизни ужасной бежала она!
Г о л о с а д е т е й в т о л п е. Карабас Барабас дурной человек... Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой...
К а р а б а с (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
Б у р а т и н о (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
К а р а б а с. Это еще что за прыщ на ровном месте?
Ф е я. Буратино!
З в е з д о ч е т. Буратино! Глядите, это Буратино!
К у к л а с ц в е т к о м. Живой Буратино!
Ф е я. Умный!
О б е з ь я н к а. Веселый!
З в е з д о ч е т. Храбрый Буратино!
В с е к у к л ы. Буратино! Буратино! Буратино!
Б у р а т и н о. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
К а р а б а с (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
Ропот в толпе.
Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал - всего-навсего кукла из моего театра.
