Айтматов Чингиз

И дольше века длится день (Белое облако Чингизхана) (= Буранный полустанок)

Чингиз Торекулович Айтматов

И дольше века длится день

(Белое облако Чингизхана)

Роман

ВСЯ ПРАВДА, ДЕВЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ...

В принципе, я не любитель разного рода приложений к литературному тексту типа предисло-вий, послесловий и т. п. Художественное произведение должно быть абсолютно законченным объектом и по форме и по сути, как живопись или как музыка, т. е. само за себя говорящим, воспринимаемым без подсобных комментариев. Однако в практике бывают оказии, когда поневоле приходится прибегать к предварительному слову, чтобы внести ясность в некоторые вопросы.

Именно такого рода случаи, касающиеся судеб моих книг, дважды, имели место в моей творческой жизни, когда я по своей воле счел нужным обратиться к жанру предисловия. Прочитав предложенное предисловие к повести "Лицом к лицу", читатель, надеюсь, поймет, чем это было вызвано. Надеюсь также, что предисловие, сохраняемое к первоначальному изданию "И дольше века длится день", объяснит читателю во многом вынужденность тогдашнего предварения.

Здесь же я хотел бы остановиться главным образом на истории романа "И дольше века длится день", увидевшего свет девять лет тому назад на страницах журнала "Новый мир". Начну с того, что осложнения романа на пути в свет начались с первых шагов. Первозданное, родное, если можно так выразиться, название книги было "Обруч". Имелся в виду "обруч" манкуртовский, трансформированный в обруч космический, "накладывавшийся на голову человечества" сверхдержавами в процессе соперничества на мировое господство... Однако цензура быстро раскусила смысл такого названия книги, потребовала найти другое наименование, и тогда я остановился на строке из Шекспира в переводе Пастернака: "И дольше века длится день". Исходил при этом из того, что лучше поступиться названием, чем содержанием. Но в "Роман-газете" и в издательстве "Молодая гвардия" и такое название не нашло согласия.



1 из 392