
— Пойдем в дом, — сказал я.
Он ломился от Саллиного старья — китайских безделушек и вещей из Лондонской галереи искусств. Птица работы Элизабет Фринк красовалась на столике в холле с надетой на нее кепкой яхтсмена — кепкой Хьюго.
— Эми звонила, — сказала она. — У Генри перелом позвоночника.
— Знаю.
Я хотел продолжить, но она прервала:
— Ты приехал, чтобы рассказать мне. Спасибо, Чарли, но тебя опередили.
Я усадил Салли на стул. Мышцы на ее скулах напряглись. Она не желала выслушивать соболезнований.
— Чарли, — сказала она, — почему ты не пойдешь и не приготовишь себе что-нибудь поесть?
Кухня — большая и светлая, обеденный стол покрыт клеенкой, и над ним висели картины с изображениями кораблей: полотно Алана Лоунса, вид на дрифтеры
Салли пришла, когда закипел кофе. Она старалась держать себя в руках.
— Я позабочусь... обо всем, — сказал я.
Она положила на мою ладонь руку, сухую и холодную. И быстро-быстро исчезла.
Я допил кофе. Взошло солнце, я наблюдал, как черные дрозды, подпрыгивая, разыскивают червяков на лужайке и как покачиваются на ветру рододендроны. Зазвонил телефон. Женский голос, ломкий и полный нервного напряжения:
— Салли? Дорогая, если я могу чем-нибудь тебе помочь...
— К сожалению, Салли здесь нет, — сказал я.
— Кто говорит?
— Чарли Эгаттер.
— О! — И последовала пауза. Голос знакомый. Эми Чарлтон, жена искалеченного Генри. — Я полагаю, ты был на спасательной лодке, — сказала она.
— Да.
— Ну так. Генри в сознании, — сказала она напряженно, — но парализован.
— Мне очень жаль.
— Да, уж тебе следует чертовски пожалеть об этом, — сказала Эми, голос ее взлетел вверх. — Только вчера у меня был вполне приличный муж. А сегодня его отправляют в госпиталь «Стоук-Мандевиль». Ты знаешь, что это значит. Он никогда не будет ходить, и мне придется провести остаток жизни, меняя его вонючие пеленки.
